合同条款帮忙翻译
which expression shall unless repugnant to the subject or context herein shall be deemed to mean and include its successor(s) in office and/or assign(s).
自动翻译的就免了,请高手帮忙,感激不尽.
小段的全文如下,
[•], a company incorporated under the provisions of the Companies Act, 1956 and having its registered office at [•] and head office at [•] hereinafter referred to as the “PURCHASER” (which expression shall unless repugnant to the subject or context herein shall be deemed to mean and include its successor(s) in office and/or assign(s).
希望再帮忙看看,一定追加分,感激不尽.
人气:407 ℃ 时间:2020-05-25 08:10:18
解答
这个句子不完整,which引导的是一个从句,前面还有主句.就贴出来的翻译如下:该表述,除非与此处所述的主题或上下文不符,必须被视为表示并包含其办事处和/或任命的继任者.补充:根据1956年公司法案的条款,[•]公司...
推荐
猜你喜欢
- 把1296分为甲乙丙丁四个数,如果甲数加上2,乙数减去2,丙数乘2,丁数除以2,则四数相等求四数分别是多少?
- 1/3+1/15+1/35+1/63+1/99=?
- 一种电视机原价2500元,现价每台2100元,现价是原价的百分之几
- 用一句古诗词形容我的外祖父
- 把成语补充完整:精兵()政
- 8,9,16,2谁和谁是互质数?》
- 英语.
- 知子莫若母 什么意思 谁能用简单文字 详细解释 谢谢你