> 英语 >
一个英语句子的句式理解
America's capacity utilisation,for example,hit historically high levels earlier this year,and its jobless rate (5.6% in August) has fallen below most estimates of the natural rate of unemployment - the rate below which inflation has fallen off in the past
这句话的翻译是:例如,美国的生产使用率在今年年初已经达到了历史最高水平,失业率(八月份为5.6%)已经低于了大多数对自然失业率的估算,过去,当失业率低于自然失业率时,通货膨胀早已迅速攀升
我不懂的是【当失业率低于自然失业率时】这段怎么翻译出来的,对应原文中的位置应该是【 the rate below】这里吧,这里是什么语法结构呢?短短三个词怎么表达出来的【当失业率低于自然失业率时】?求指教
人气:287 ℃ 时间:2020-04-14 07:13:56
解答
准确的说是四个单词the rate below which, 这里面体现了代词的强大,the rate当然是指jobless rate, which指代the natural rate of unemployment,短短四个词作为状语表达了”当失业率低于自然失业率时“的意思.
推荐
猜你喜欢
© 2024 79432.Com All Rights Reserved.
电脑版|手机版