这个英文句子我读不懂,求翻译.
Parents using face-to-face buggies were twice as likely to talk to their children while the heart rates of the babies fell and they were twice as likely to fall asleep, an indicator that they were feeling relaxed and safe.
难点是不是在as从句?以及那个twice,最好能讲解一下用法
人气:281 ℃ 时间:2020-05-05 05:42:34
解答
我记得这是一个调查里面的
调查的是 面对面的婴儿车 还是用 婴儿背对着父母的婴儿车 有利于婴儿的成长.
上面这句话就是阐述了 父母使用面对面的婴儿车时,更像与他们的孩子在交谈,而此时孩子的心跳更接近他们睡觉时的心跳,这就表明,在这种情况下,孩子感觉到放松和安全.
twice只是一个比较.双倍于,更加
as 就如,就像
twice as合起来,表示更像,更接近,更如
推荐
猜你喜欢
- 许多青蛙都是绿色的,它们的生活环境大多也是绿色的.青蛙绿色的身体有什么作用?
- abcdefXc=cdefab 问 abcdef分别是几?
- 加工一批零件,原计划每天加工200个,实际比计划多加工100个,20天完成,实际比原计划提前几天完成?
- 石头书里的学问真不少呢.另换一种说法,句意不变
- 把一个圆等分16份,拼成一个近似的长方形,近似的长方形周长比圆的周长增加16厘米,圆的面积是多少平方㎝
- 英语翻译
- 5 Middle School的中文翻译
- 等腰梯形的两条对角线互相垂直,中位线长8cm,面积是多少谢谢了,