请问这样翻译有没有语法和语义的错误
中文:此曲只应天上有,人间能得几回闻.
翻译:The song belongs to the heaven, mortals can only hear it occasionally.
此外,还有没有更优美一点的翻译?
多谢!
人气:333 ℃ 时间:2020-05-12 01:13:47
解答
语法没有多大问题,但是直译显得很怪.
如果直译试试这样:
This song is the speech of angels,it is rarely hear on the earth.
觉得可以请采纳.it is rarely hear....是不是应该变成it is rarely heard...?是的,打少了一个d。应用被动语态。
推荐
猜你喜欢
- 在直角坐标系中,已知点A(0,2)B(4,2),点P(x,0)为x轴上的一个动点,当x=__时,线段PA+PB最短,且PA+PB=
- 博文强识 这个成语的正确读音?
- more than one___taught in this school.A.language is B.language are C.language be D.languages are
- 六年级上册第一单元习作暑期生活的作文,不要写那么好,一般般就行了(400字左右)
- Would you like to let him___do______it again,Mr Green?为什么填do
- 欧姆定律及其应用( 五道以上)
- 如何理解资本主义基本矛盾的发展必然导致资本主义的灭忙和社会主义的胜利
- 碱性条件下过氧化氢和亚铁离子反应的离子方程和配平方法