Since the 19th century,image processing technologies and photography equipment have kept improving.As the world enters the 21st century,virtual-reality panorama has assumed a significant role in the international market.
你原来翻译的句子并不是不对或者不好,从语法而言也是基本正确(除了一些单复数,比如技术是可数的,而设备不是,你恰恰用反了).可是你对原句的理解不够细致深入,虚拟现实全景技术无论如何也不可能是经历了从19世纪到21世纪那么长时间的发展进化,这里说的应该是照相技术设备不断进化,直到今天虚拟现实全景开始占据重要位置.所以虽然中文结构如此,还是要把两句话分开说才逻辑合理.
要做好英文翻译,中文水平也不能低,而且一定要深刻理解每句话的真正含义和逻辑关系.中文逻辑上不如英文严谨明晰,一些听着很自然的中文语句,如果直译成英文就很荒谬了.这方面翻译一定要起到修正弥补的作用,才算称职.
