我见到了我喜欢的问题,就说几句,不完全是回答问题.可以忽略掉我.———声明.
还是那句说烂了得话:诗无达诂.简练的语言,却可以有千百种理解.当然,很多人就此说要结合作者创造背景来确定一种理解.但是,创作背景这东西很多时候也只是我们后人通过一些资料所作的推论,不一定符合实际.而且,作者某刻的感想也完全可能会跟下一刻不同.所谓灵感的东西,很多时候都是一闪即逝嘛.所以,一句诗可以说是一个谜.有趣.
然后说下这句诗的英文:The stars are not afraid to appear like fireflies.( appear 有出 现,显得,好像的意思.)泰戈尔的诗集很多版本都是从英文翻译过来的,所以先将英文写一下.这样也好让我们直接面对更加原始的诗句.而且在中译过程中,对英语单词的不同理解也会增加对诗句的意思的理解的可能性.
接着我想说的是我可以想到的一些理解.如果你觉得我是瞎扯,或者你已经想到了,就也忽 略掉吧.
先从意象入手,只有两个意象:群星,萤火虫.为什么不怕显得像萤火虫一样呢?
可能的理解1:体现一种平等思想.群星虽然巨大,明亮,却不怕显得像萤火虫 一样,因为它们可以认为自己跟萤火虫地位上是平等的,并不觉得萤火虫渺小.
可能的理解2:体现一种谦虚,不自满,不自傲的思想.群星虽然在亮度,体积上都是萤火虫的无数倍,但是却不怕以萤火虫那样来显现自己.像《老子》里面所说的“不自伐,不自矜”,有实力,却不到处夸耀.
可能的理解3:体现一种追求浪漫的思想.夏天看到满天飞舞的萤火虫可能会想到一种浪漫的感觉,群星为了寻求这一种浪漫不怕学习微小的萤火虫那样.
.这些理解都可以说是牵强的.但是,我从泰戈尔的全部诗集中似乎有种感觉.以上说到的平等,谦虚,不自满,不自傲,和浪漫的情感都曾经在他的诗集中出现过.
