All's only for save the qualifications in order to attend your wedding ceremony
这句话有语病吗,或者哪里不通顺流畅合理,
中文的意思是想说“所以的一切只为了”这句怎么翻译,不是all is only for
人气:139 ℃ 时间:2020-08-15 03:04:03
解答
错了
首先一个句子只能有一个谓语动词
而你的句子里,既有is,又有save,如果你确实要表示出“获得”,可以把save改成saving,还有把in order to 改成to,这样会更简洁,意思是一样的.
看看我的翻译:All is for the qualification to attend your wedding ceremony.一切都只为了得到参加你的婚礼的资格(条件).我觉得我这样翻译更简洁
推荐
猜你喜欢
- 已知:三个连续奇数,它们的平方和为251,求这三个奇数.
- 15元钱买5角和8角的邮票共21元,那么所买的5角邮票与8角邮票相差几张?(列方程)
- 图中平行四边形面积是84平方厘米,图中阴影部分的面积是多少?
- 他把两件新旧运动衫都捐给了灾区人民改病句
- 汽车站每隔5分钟开出一辆汽车,40分钟开出多少辆汽车?
- 算滑轮组的机械效率加不加动滑轮的重力
- 马,兔,海龟,蜻蜓,天鹅,蝙蝠,螃蟹,蜈蚣 各个的生活环境.好象有点难,但拜托了````
- 人称代词主格或所有格