英语翻译
人气:243 ℃ 时间:2020-04-05 16:46:36
解答
“龙”不应该翻译成 dragon.Dragon 的本意是凶残的有翼巨兽、恶魔、悍妇等.中国人在外国人面前自称 dragon,是自我妖魔化.“龙”也不应该翻译成 long.Long 的英文发音不是“龙”,而是“狼”,这不是真正的音译.“龙”...
推荐
- 英语翻译
- dragon和中国的龙是差别很大的东西,为什么翻译的时候要把它也译成龙,而不重新创造一个名词?
- 中国是怎么被翻译成dragon的啊
- 英语翻译
- 为什么东方卫视的东方新闻翻译成Dragon New?
- 1.甲,乙两站相距45千米,一列慢车和一列快车同时从甲,乙两站出发,速度分别是每52千米和每小时70千米,两车同向而行,开始时快车在慢车后面,问经过多少时间后快车追上慢车?
- 当A=2x²+1,B=4x²-2x-5,则:
- 如图是一个多面体的展开图,每个面内都标注了字母,请根据要求回答问题: (1)如果面A在多面体的底部,那么哪一面会在上面? (2)如果面F在前面,从左面看是面B,那么哪一面会在上
猜你喜欢