英语翻译
整句是这样的.They must confused me with my twin brother Rod.He's been sick all week,But I've never felt better in my life.
主要是下面这句不理解 “But I've never felt better in my life”.我觉得应该是这个意思“我一直都觉得难过.”
可是正常的翻译确是 "我再好不过了"
人气:447 ℃ 时间:2020-02-03 12:04:54
解答
整句理解为:
他们一定是把我和我的双胞胎兄弟ROD搞混淆了.他已经病了整整一个星期,而我再好不过了.(那个星期里我是好好的,但ROD病得不轻)
推荐
猜你喜欢
- 军机处的设置,加强了皇权,其表现是( )
- 甲乙两人在环形跑道上跑步,一圈长400米,甲每秒跑8米,乙每秒跑6米,
- 已知函数f(x)=根号(1-x)-根号下(1+x) 已知a>0,解关于x的不等式:f[loga(2^x+1)]+2cos5π/12〈0
- 在三角形ABC中,AB=AC,D为AC上一点,且DA=DB,BD=BC求三角形ABC各内角度数 图形是个等腰三角形
- nobody else in his class can speak english aw fluently as he.he____english____fluently in his clas
- 爱国名人的故事50字
- 填空:( ),非宁静无以致远.周郎妙计安天下,( ).其身正,( ),其身不正,( ).
- 甲乙两辆汽车同时从两地相向而行,甲车每小时行45千米,乙车每小时行42千米.两车在距离中点12千米处相遇.两车同时开出后经过多小时相遇?(PS:没有打错的字.)