英语翻译
关键是这个al-是个什么意思啊?整个名字翻译成“哈米达.塔塔利”吗?还是有其他讲究?
刚才有道上搜索了一下“al-”,原来是这么个意思:
pref.[阿拉伯语姓名中的前缀]表示“家”、“家族”、“家族成员”,例:Al-Saud沙特家的人
根据百科的jidizuzhi拉丁文翻译,al-可翻可不翻
可见,al-Tatari是指塔塔利家族,这个“al-”字可以翻译为“阿”,也可以不去翻译.
人气:305 ℃ 时间:2020-06-03 14:36:58
解答
哈米达·阿·塔塔利.我是这么想的.因为“Aladdin”不是译为“阿拉丁”吗?这个Al这样译应该可以.
推荐
猜你喜欢
- 已知两次函数y=ax^2+2x+3的图像与x轴交于点A点B,与y轴交于点C,其顶点为D,直线DC关系式y=kx+3,tan角obc=1
- 关于能量守恒定律的疑问,纯属兴趣,
- 从甲到乙地,快车需8小时行完全程;从乙地到甲地,慢车需12小时行完全程.两车同时从甲、已两地相向而行,
- 请问WORE的ORE美语发音 是 ə 还是Ɔ ,我听VOA,感觉是ə的发音,
- 英语姓氏前加the,后加s,表示什么?谓语动词用单数还是复数?
- 线段的中垂面有哪些性质?
- 关于expose 的题目
- We will break the fast.中的fast为名词“斋戒”,但是整句该怎么样理解.