英语翻译
这句话应为:The door was blown open.才对,可这里为什么没有被动式啊?请朋友们教教我.
人气:370 ℃ 时间:2020-01-26 00:43:27
解答
你的理解也是对的.不过blow open 同时兼有“被吹开”和“使吹开”的意思,的确可以像上面一样使用,只不过,按照中国人语法的习惯,都希望主动和被动区分更明显更易懂,所以期望在形式上也是被动的.首先,谢谢你。另,使用过去分词blown才有被动的意思啊,可是这里用的是过去时blew啊?我并没有说blew是blow的过去分词。我只说blow open 同时兼有两种意思,之所以这里是过去式,是因为整个语境就是过去式,并没有任何被动与主动的关系。而我上面提的我们的习惯,自然还是希望用被动形式来表达被动含义。
推荐
- open a door和open the door有什么区别?
- open the door,能不能学成open door,有没有语法错误?
- Pry open the door怎么翻译
- Don't open the door怎么翻译呀
- Open the door,________________?(反义疑问句)
- 钢管的直径是100mm,管厚3mm,长1000mm,怎样算它的重量方法
- 要一篇贴近中学生生活的记叙文或散文或夹叙夹议的文章.
- 3,-1,11,-25,83,-241这个数列的规律是什么?
猜你喜欢