句子分析:Whenever you may go,you will find him at work.
不论什么时候去,你都可以看见他在工作.
为什么我让我来翻译的时候我总是把前半句,翻译成无论你什么时候都可以去呢?我怀疑是不是去掉may是正确的呢?如果这个句子翻译是正确的,那么我这样来翻译句子的话,是在那方面有不足呢?应该怎样来纠正呢?还是别的什么原因呢?
人气:289 ℃ 时间:2020-05-28 17:38:55
解答
如果没有may,就是那样翻译,没错.加上may以后,may有可能的意思,就要加上可能的意思进去.
“无论什么时候你可能去”“可能无论你什么时候去”
推荐
- You will find ____interesting to leatn English if you work hard at it.
- A person may have an idea about himself that will prevent him from doing good work 的全文谁知道
- If you find a job you love,you will never work a day in your
- 怎么比较文雅的翻译:If you find a job you like ,you will never work a day in your life.这句话呢?
- _________,I believe,and you will find him very outgoing.
- 一个并加一个刃念什么字?
- 如图3所示,图案由边长相等的黑,白两色正方形按一定规律拼接而成,根据拼接规律,第十个图案中白色正方形
- 【数学概率问题】有一个摆地摊的赌主,他拿了8个白的,8个黑的围棋子,放在1个签袋里,
猜你喜欢