句子分析:Whenever you may go,you will find him at work.
不论什么时候去,你都可以看见他在工作.
为什么我让我来翻译的时候我总是把前半句,翻译成无论你什么时候都可以去呢?我怀疑是不是去掉may是正确的呢?如果这个句子翻译是正确的,那么我这样来翻译句子的话,是在那方面有不足呢?应该怎样来纠正呢?还是别的什么原因呢?
人气:443 ℃ 时间:2020-05-28 17:38:55
解答
如果没有may,就是那样翻译,没错.加上may以后,may有可能的意思,就要加上可能的意思进去.
“无论什么时候你可能去”“可能无论你什么时候去”
推荐
- You will find ____interesting to leatn English if you work hard at it.
- A person may have an idea about himself that will prevent him from doing good work 的全文谁知道
- If you find a job you love,you will never work a day in your
- 怎么比较文雅的翻译:If you find a job you like ,you will never work a day in your life.这句话呢?
- _________,I believe,and you will find him very outgoing.
- 怎样算两个函数图像围成的面积?
- A、B两地相距600千米,一列客车和一列货车同时从两地相对开出,客车平均每小时行驶65千米,货车的速度是客车的11/13,两车几小时候相遇?
- 已知y1-y2中,y1与1/x成正比例,比例系数k1,y2与1/x成反比例,比例系数k1,y2与1/x成反比例,比例系数为k2,
猜你喜欢