>
英语
>
为什么VOA中 "IN THE NEWS"译为“时事新闻”?
rt,
人气:275 ℃ 时间:2020-05-07 08:52:36
解答
同楼上,很多国外的名称都是要根据内容适当改变字面的.
比如“骇客帝国”,英文名叫“母体”
再比如“飘”,英文名是“随风而逝”
in the news,字面来看就是“在新闻中”,从某个角度可以理解成:在播报的时候,这件事还在发生中.因此被翻译成“时事新闻”是非常合情合理的.
推荐
what does mean "delegate count" in the VOA News?
英语翻译
关于23日 VOA 关于艾滋病的新闻
英语翻译
英语翻译
甲、乙两个班级的学生捐款,甲班除了一个学生捐6元以外,其余的每人都捐9元;乙班除一个学生捐了13元外,其他都捐8元,已知甲、乙两班的捐款数相等,并且都在280元与300元之间,求各
若为有理数,且│a│= - a,那么a是负数或零,
完全燃烧4.8克镁,需要消耗氧气多少摩尔?消耗氧气多少升?{氧气的密度:1.43克每升}
猜你喜欢
It's time we ___ to bed
______does Gina________ her English teacher?She likes her very much.A.How,think B.What,like
2的0次方~2的10次方各等于几
已知一个物体在倾斜角为a的斜面上可以匀速下滑,试证明物体和斜面之间的动摩擦因数u=tana
解下列方程.要把过程写出来.
有一个二次函数的图像,三个同学分别说出了它的一些特点 对称轴是直线x=4 函数有最大值2 经过(3,1)
1+5+6+5+5+5+5+5+5+5++5+5+65++66+6+6+6+9=?
吃早饭的英文应该怎么说
© 2026 79432.Com All Rights Reserved.
电脑版
|
手机版