德语介词结构问题:
这句话Bei Autos dienen breite Reifen ohnehin meistens mehr dem besseren Aussehen des Fahrzeugs als der Fahrsicherheit.因为bei是介词,介词后面跟名词,这个结构就是Bei Autos,那么翻译过来就是如果汽车.怎么不通呀?句子的翻译是:"如果宽带轮胎用到汽车上……"那么这个借此结构应该还要往后延伸把动词dienen囊括进去.但这又不是借此结构了.咋回事呢?
人气:482 ℃ 时间:2020-04-23 09:49:16
解答
bei autos 是“在汽车方面,或说到汽车”,用复数是说明对所有的汽车.
整句话的意思是说,“说到汽车,这宽轮胎与其说是为了安全还不如说是为了好看.
推荐
- 德语介词问题
- 德语介词的问题
- 德语一个介词的问题
- 一个德语介词的问题
- 德语介词用哪个哦
- 接在家庭电路上的一盏灯,在10分钟内消耗的电能是2.4×10∧3J,那么通过灯丝的电流是多少
- TIME TRAVELLER WILL LEAVE TOMORROW
- 已知抛物线与x轴交点的横坐标为3,5,且有最大值1/2,函数图象与x轴交于A,B,与y轴交于C,顶点为D,求由A,B,C,D组成的四边形的面积.
猜你喜欢