这两个英文句子可以这样替换吗,from China Daily
1.It has opened the doors to innumberable frauds and scans
2.it has also opened the doors of innumberable frauds and scans,有不同吗,语法上,情景上,习惯上,
人气:483 ℃ 时间:2020-03-28 11:49:13
解答
语法上,第一句可以独立成句,第二句前面一定有上文,才可能用到also;
情景上,第一句表达一个完整的意思,也就是这样了;第二句,it不仅能做到xx,并且也开启了不计其数的诈骗丑闻之门,表达了更多的意思;
习惯上,就是有无上下文的区别,没什么习不习惯.
推荐
- 英语翻译
- 英语翻译
- 英语翻译
- 译一下这个句子!是在China Daily 那里看到的.没抄错.
- China、Are、you、from(?)怎么组英文句子
- not unusual和unusual有不同吗
- 长为2L的绝缘细线,一端固定在O点,中点系一质量为m、电量为+3q的小球(球半径可忽略不计),线的另一端再系一个质量为m、电量为-q的小球,平衡时线能伸直拉紧,现引入一水平向右的匀强电场,则在平衡时两段线与竖直方向的夹角有什么关系?
- 在三角形abc中,若a=x,b=2,∠b=45°,这个三角形有两个解 ,则x的取值范围是?
猜你喜欢