> 英语 >
英语翻译
Believe me if all those
Endearing young charms
Which I gaze on so fondly today
Were to change by tomorrow
And fleet in my arms,
Like fairy gifts fading away
Though would'st still be adored
As this moment thou art
Let thy loveliness fade as it will
And around the dear ruin
Each wish of my heart
Would entwine itself
Verdantly still.
It is not while beauty
And youth are thine own
And thy cheeks
Unprofaned by a tear
That the ferver and faith
Of a soul can be known
To which time will but
Make thee more dear
No the heart that has truly loved
Never forgets
But as truly loves
On to the close
As the sunflower turns
On her god when he sets
The same look which
She'd turned when he rose
我想知道是不是用了什么古英语语法?请指出来下
人气:422 ℃ 时间:2020-07-11 16:17:39
解答
眼看你的妩媚花容兮已萎枯
眼看仙侣无法将你让我这诚信真挚双眼依然凝住
要向你作无言倾诉
我的深情萦绕在这心头如许
萦绕心头似春藤长绿
这莫是香断红消减尽欢愉
矢当初折盟永不辜负
   
当你的青春美丽渐渐消除
当你双额被清泪沾濡
我的热情依然在我心灵深处
还增添了对你爱慕
诚信真挚的爱从来不轻吐露
只是隐在心深处常驻
有如葵花向日一片痴情何与
任今朝明朝日曦日暮翻译得不错啊,能告诉我一些细节你是怎么翻的吗?
推荐
猜你喜欢
© 2026 79432.Com All Rights Reserved.
电脑版|手机版