英语翻译句子: "Do you have it?"是惯用的美语用法,而英国人更有可能说”Have you got it ?“
如题...
是不是可以翻译为
“Do you have it?” is a common american usage, and the british will express in this way " Have you got if?"
人气:343 ℃ 时间:2019-11-04 12:07:39
解答
话说我强烈表示这是课本的原句!高中课本!
而且,这样读起来,总是有点别扭
应该是美国人怎么说,也就是第一句主语应该是美国人,and 最好换成while,表示轻微的对比转折,貌似课本就是用它的,express后面一般不跟说的内容,in this way 放在那儿也很别扭,最好找下课本参考一下
推荐
猜你喜欢
- 《周总理,你在哪里?》的创作背景
- 作文:为梦想插上翅膀 要怎么写?写给我看看.
- Ia-2I+Ib+3I=0,请问2a-b=?
- 在梯形ABCD中,∠B+∠C=90°,E,F分别为上,下底的中点,求证:EF=二分之一(BC-AD)
- coats,i,sweaters,often,and,in,wear,winter连词成句
- 圆明园由什么组成的,3分钟速度啊,
- 使陀螺进动的力从哪里来?
- 求导:Y=cosLn^2x^3