非谓语形式作状语,在定语从句中,需要加逗号吗?
A new word has suddenly become wildly popular in China - "tuhao" - which loosely translated means "nouveau riche".--BBC
这句话中破折号后的部分中,非谓语“loosely translated”如果作条件状语或时间状语,不应加逗号隔开吗?
像这样:
Heated,the metal expands.--《薄冰高级语法》
如果做别的成分,
人气:240 ℃ 时间:2020-06-16 14:43:04
解答
我认为这里的loosely translated 应该是后置定语,而不是状语,which 加上后面的loosely translated 一起做后面从句的主语,从句中谓语动词为mean.
推荐
猜你喜欢
- 7,77,777,.这个数列的规律~
- under construction 和under the construction有什么区别?
- 《羚羊木雕》在“他她满不在乎的地说”一句中,“满不在乎”有什么表达作用
- ·在直角三角形中,角ACB=90度,CD垂直AB于D ,AB=13,CD=6 ,则(AC+BC)的平方等于
- the first day _ school
- 用一个小正方体搭成一个立方体图形的问题,
- 画蛇添足这则寓言写的是什么
- 华东师范大学出版社的稍微详细一点要多少加多少