>
英语
>
请问为什么英语习语里的goose要译成"鸡"?
例如:kill the goose that lays golden eggs:杀鸡取卵.
那请问这里面有没有什么文化因素存在啊?
人气:283 ℃ 时间:2020-05-10 10:54:53
解答
这里是意译.
英语里有一个童话故事,是说一只会下金蛋的鹅,被愚蠢的人杀了,为的只是眼前的利益.
这里goose还是鹅的意思,只是整个故事的教益和我们中文里“杀鸡取卵”相似,所以采用意译.如果直译成“杀鹅取卵”,有点怪,不是吗?^^
推荐
英语翻译
英语翻译
英语习语.翻译
英语翻译
一些英语俗语?
乙腈CH3CN能发生水解反应吗?
lend .borrow.rent.use的用法区别
3.9+x=28.8解方程
猜你喜欢
It's hard for linging to understand TV programs___English 填on还是in
《春》《春之怀古》 在立意上最主要的区别是什么
《名人传》精彩片段点评,共10处 (每处点评不少于50字)
函数概念发展的历史过程的论文怎么写?
直角三角形两直角边长为3和4,三角形内一点到各边距离相等,那么这个距离为_.
已知-2x的3m+1次方乘以y的2n次方与7x的6-n次方乘以y的3-m次方的积是同类项,求m,n的值
I dare say that he will come.
在2:00时,钟表上时针与分针成几度的角?2:30呢?
© 2026 79432.Com All Rights Reserved.
电脑版
|
手机版