有关英语长难句的理解
原句是:
There are probably no questions we can think up that can't be answered,sooner or later,including even the matter of consciousness.
翻译是:迟早可能不存在我们想得出但解答不了的问题,甚至包括我们意识到的问题.
我觉得这句话逻辑有问题,如果中文翻译没问题,就是英文表述有问题.
“迟早不存在”应该是总有一天不存在,我有点想不明白.
人气:466 ℃ 时间:2020-04-07 09:24:21
解答
这里的sooner or later应该是与that can't be answered连在一起的;而后面的the matter of consciousness不应理解为"意识到的问题",而是“意识的问题”(也就是关于“意识”本身的问题)
句子的字面意思是“大概没有问题是我们可以想出来,却迟早不能解决的,甚至包括意识的问题”
稍微整理一下,最终的译文就是“我们能够想出来的问题,大概迟早都是可以解决的,包括关于意识的问题在内.”
推荐
猜你喜欢
- 初中物理创新导学手册九年级上的机械效率怎么做
- 地大物博和地大物薄分别指的是什么
- 已知:ab互为相反数,c,d互为倒数,x=3(a-1)-(a-2b),y=cd²+d²-(d²+d-2),
- 照应的两种意思造句
- 我这篇习作怎么样
- 周瑜打黄盖——————,诸葛亮皱眉头------------,鲁肃上了孔明的船------------填歇后语
- 一次聚会时,每两个人合用一个饭碗,三人合用一个菜碗,四人合用一个汤碗,这个次聚会共用了65个碗,参
- 计算时间的方法有两种,一种是阿拉伯数字的计时法称为什么;一种使用中文数字记时,称为什么