it is not like these guys do not have it coming.这句话是怎么翻译的.语法结构是怎么样的
电影上满的句子。意思是这些人是咎由自取。想不通怎么翻译的过来
人气:413 ℃ 时间:2020-04-05 16:56:48
解答
句子结构应该是;
it 作形式主语,后面的从句、非谓语动词作真主语.
不过,你给的句子好像有问题.可以改为:
It is not like these guys 【that they do not have it coming主语从句】
or
It is not like these guys【not having it coming v-xing 形式否定式作真主语】
哦,电影里的,那是属于口语、非正式文体的特殊表达.
按照所给形式,应该是属于我所分析的第二种结构,即:
It is not like these guysnot having it coming
=not having it coming is not like these guys
字面意思:
不让这事发生就不像这些人的所为.
加工翻译:
这些人必然会做这样的事
如果做的是不良之事并因此而受惩罚,那就可以翻译【这些人是咎由自取】.
祝你开心如意!
推荐
猜你喜欢
- I never go by car there's too much traffic 是什么意思?
- 请问这道题怎么算 设log8(9)=a,log3(5)=b,则lg2= (用a,b表示)
- 1、微生物糖代谢途径有哪些?简述各代谢途径的过程?
- 在验证凸透镜成像规律,再归纳实验结果时,要从光具座上读的( )和( )的值,分别更凸透镜的()与(
- What do you think is the purpose of a university education?should it be an end in itself or a means
- 书写化学方程式.各1例
- 一行数从左到右共2010个,任意相邻三个数的和都是96,且第一个数是25,第9个数是2x,第2009个数是
- I got exposed to a higher level of music.