英语翻译
It required the arresting impact of his bold color scheme to impart this blend of joyful celebration and solemn reverence that the artist felt for his cultural heritage.
人气:482 ℃ 时间:2020-03-21 22:29:48
解答
需要他的大胆的色彩方案的引人注目的作用 才能传达 这位艺术家对文化遗产的庄严敬畏和愉快颂扬.
It (形式主语)required A to impart B that .
你仔细看看吧 这个东西很别扭 不好翻...blend 是混合的意思 这在汉语表达里面就省去了..
不符合语言习惯
推荐
猜你喜欢
- Update every 翻译成汉语
- 如图,在A岛周围25海里水域有暗礁,一轮船由西向东航行到O处时,发现A岛在北偏东60°方向,轮船继续前行20海里到达B处发现A岛在北偏东45°方向,该船若不改变航向继续前进,有无触礁的
- 小学数学用字母表示数量关系,越多越好!
- 把下面几个词语连成句子,标上题号【连词成句】
- mother mom mommy 有什么区别.口气上的 还有grandmother grandma?
- three twenty-five的间接表达方式
- 为什么说实践的观点是辩证唯物主义认识论的首要基本观点?
- 已知A,B,C,D的平均数是3,且B+1,2,4,A-1的平均数是4,则B=