英语翻译
That way some of the rhythms,instruments,harmonies typical of non-western music contrast with and complement popular music more familiar to audiences in North America and Europe,music like rock,jazz,or Broadway style show tunes.
这是结构,通篇没找到个动词呀,读着别扭死了
人气:127 ℃ 时间:2020-06-19 13:06:10
解答
供参考
这句子有2个动词
分别是 contrast (不同﹐对比)及 complement (补充﹐补助﹐足至完整/完美)
单就是这2动词的意思
可理解为
‘既与 popular music...有著不同(相对比)﹐也令其(这些 popular music) 更为
完美’
原句主语是
some of the rhythms, instruments, harmonies typical of non-western music
宾语是
popular music
more familiar to audiences in North America and Europe是形容宾语的短语
(意思是﹕更为北美及欧洲的听众所熟悉)
music like rock, jazz, or Broadway style show tunes.
music 是宾语的同位语
like...是常见的举例表达方式之一
Broadway style show 是百老汇式舞台剧
没有译出全文
但希望这样的解释有助理解原意
推荐
- 英语翻译
- 英语翻译
- 英语翻译
- 英语翻译
- We shall have a p____tomorrow.What food and drink should we take?
- 我手上有一瓶化学药水,表面是无色的,闻起来有乙醇的气味,把这种药水加到水里,水里过一会会出现浑浊的白色物体,这种药水放到四种化学品上会分别变成红,绿,蓝,黄这四个色,(化学品本身是没什么颜色的),可能是这个药水变成这些颜色,也有可能是药水使
- limx→正无穷 (根号(x(4x+3)))-2x=
- 在沙漠中见不到一点阴凉处用英语怎么说?
猜你喜欢