翻译下面一句 But I've never felt better in mylife
整句是这样的.They must confused me with my twin brother Rod. He's been sick all week, But I've never felt better in mylife.
主要是里面这句不理解 “But I've never felt better in mylife”.我觉得应该是这个意思“我一直都觉得不舒服(不适).”
可是正常的翻译确是 "我再好不过了"
请高手指点.多谢了.
人气:309 ℃ 时间:2020-04-04 03:07:27
解答
confuseD应该是CONFUSE,因为在情态动词后.
全句的翻译是"他们一定对我的我的双包胞兄弟罗德感到困惑.他整星期都生病,但是我确很好",这样来看"我再好不过了"是对的,你不能受前面句子的影响,其实你应该是没有搞清楚CONFUSE WITH 的意思.
推荐
猜你喜欢
- 若电极材料为铜和石墨,电解质溶液为硫酸铁溶液,外加导线,能否构成原电池?
- 英语翻译
- 线性代数计算:已知a=[1 2 3],b=[1 1/2 1/3].,a的转置为c,设A=c*b ,求A^n (n>1)
- 1)如图1,在平面直角坐标系中,直线l是第一.三象限的角平分线,由图观察易知A(0,2).B(5,3) C(-2,5)关于直线l的对称点分别是A’____,B’___,C’____;
- 已知角度(弧度)和圆半径求两点间的距离
- 不由自主全神贯注辗转难眠甜蜜蜜用这些词语写一段话
- 一首清明诗 动一个标点改成一首小词
- one way 与round trip的区别