英语翻译
我的理解是,假如主谓宾能直接翻译通顺,不用加在,或者是向这样的词语,就是主谓宾,反之则是壮语,
i apologize to you这句话you是作宾语,可是为什么呢,翻译成我向你道歉,而不是我道歉你啊,还有i go to school明明是主谓宾,为什么to school可以看成状语
人气:360 ℃ 时间:2019-10-04 06:24:37
解答
i apologize to you这句话you是作宾语.to 后面接的是对象,所以是宾语
i go to school.to 是表目的,所以后面接的是目的状语
从这2个句子中,我觉得你是不懂介词的用法,特别是to.
我觉得你说的不太对,因为有时候加不加在,并不影响句子的翻译.
推荐
猜你喜欢
- 1个球形肥皂泡,质量为m,其内.
- 75比50多()%
- 急用!描写景色的语段,什么的都要,夜空的,月亮的,青竹的还有其他的……拜托了,
- 《1》一个数的五倍是十三分之十,这个数是( )
- 求七年级课内外文言文1至8页
- the plan was set aside.可不可以这样说?
- 已知点A(—2,—C)向右移8个单位得到点A一撇,A与A一撇两点均在抛物线Y=ax的平方+bx+c上,
- He read fewer books than I in Reading Week.(同义句) He ——read—— —— books— I in Reading Week