如果他说的事实,就是yes.He like it,doesn't he?如果他喜欢,就是yes,he does;如果他不喜欢,就是no,he doesn't.
Don't you know it?知道就是yes,I do,不过中文翻译是“不,我知道.”不知道就刚好相反;
第一个我实在不知道,抱歉.Waive right好像有点专业,你或许不熟悉,因为那个一般是出现在法律中的。当然这是个人理解,因为这个词我是在1974年一本法书上看到的。那第一个咱们换个说法,别人问你Give up?Yes和No分别对应放弃还是不放弃?谢谢yes是放弃.no是不放弃 话说74年的时候我还不知道在哪里飘荡。。。不好意思我打错了,我想表达的意思是Waive right是在米国1974年一部法律书上写的,我想表达的是那个法律是1974年发布的。。。打字太快了,都没看就就回复了。