As soon as he hadhung up, he went over to the workmen and told them that if a policeman ordered them to go away, they were not to taken him seriously.在这里they were not to taken him seriously指到底是谁不用在意谁.逻辑上应该工作不必在意警察,但为什么,直译却是“工人不必被警察注意”?为什么不直接写成they need not take him seriously?
难道be not to 有“不必”的意思?
人气:322 ℃ 时间:2020-06-02 08:45:01
解答
这是一句虚拟语气,与现在事实相反,条件句用过去时,主句用were (not) to,要说明的是taken应该是take,你在看一下原文,肯定错了.句意是:如果警察命令他们走开,他们不必在意.
推荐
猜你喜欢
- 用什么来表示集合里的元素
- (9)说一个屋里有多个桌子,有多个人? 如果3个人一桌,多2个人. 如果5个人一桌,多4个人. 如果7个人一
- You must be very ____ ,or you will make many mistakes.(care)
- 数学证明题:m,n都是正整数,且m,n都是两个正整数的完全平方和
- 老师在黑板上布置的作业中有这样一道题,先化简再求值(-x的立方加3x的平方y-y的立方)
- (5.52+x)÷92+x=8% 这个方程怎样解?
- 夸父逐日 夸父是一个什么形象的人物?通过这个神话,你了解到了什么?
- 李小华说:“我病了,请你替我向老师请假你”改为转述句