英语翻译
再说一次软件的不用麻烦了!
由于广告语常常使用双关措音等修辞法,加上文化背景、民族心理、语言结构等方面的差异,两种语言的认知环境往往有一些不同,有时甚至差别很大这时信息意图可能违背交际意图,广告译者就有必要考虑变通手段,这是经常运用灵活的改译的翻译方法.
人气:475 ℃ 时间:2019-09-28 09:12:36
解答
最后一句汉语不太明确,根据理解翻译如下Because the figure of speechessuch as pun and homonyms are often used in the advertisments,and there exist differences in cultural background, racial psycholog...
推荐
猜你喜欢
- teacher's what English is name you 这个怎么排列?
- 我国的“一部分人可以先富起来,带动和帮助其他地区、其他的人,逐步达到共同富裕”和资本主义的层层剥削有什么区别?
- 细胞生物学问题
- 已知一个圆的极坐标方程是ρ=5√3 cosθ-5sinθ求这个圆的圆心和半径
- 解方程组 x^2+2xy+y^2=9,(x-y)^2-4(x-y)+3=0
- 汽车顶棚上驾驶舱上面SLIDE OPEN 和下面的TILT UP 是起什么作用的?
- 质量为M=0.25的长木板放在光滑水平面,质量为2的小木块位于木板左端,木板与木块摩擦因数是0.1,给木板向左的初速度等于2,对木块加向右的恒力等于10,经过一段时间后木块与木板相对静止
- 学校体育室有跳绳36根,其中短绳根数于长绳根数的比为7:2.又买回一些短绳后,短绳根数的比为21:4,现在学校共有多少根?