In the United States,there is always a flow of people to areas of the country where more jobs ...
In the United States,there is always a flow of people to areas of the country where more jobs can be found.
(1)在美国,总是有许多人涌入农村,因为那里的工作机会比较大.(即the country意思为农村)
(2)在美国,总是有许多人涌入这个国家的工作机会比较大的地区.(即areas是后面定语从句的先行词,而the country指美国这个国家)
这两种翻译哪种对?说明理由,
人气:473 ℃ 时间:2019-10-09 10:25:56
解答
第二种解释比较符合句子意思:在美国,能(让人们)找到更多工作机会的地区总有一定的流动人群.2、where more jobs can be found ,是定语从句一部分,做定语修饰 area of the country.被动语态的定语从句,能让人们找到...areas of the country农村的一些区域呀?农村,相对国家的大城市来说已经等于是个小的区域,如果是指农村,无需用area,意思重复累赘。再说,农村比大城市更能造就很多就业机会,这明显有违逻辑。
推荐
猜你喜欢
- 春季是一年中的第一个季节,是一年的开始.这句话用法语怎么翻译,急用.
- 4分之一加3分之一的和乘于12等于?
- 强酸为什么可以制弱酸
- you are in trouble,ask the policeman for help(用if合并句子)
- 一块平行四边形的铁周长是82厘米,一条底边长16厘米,这条底边的高是20厘米
- 1.果品店批发店存放的苹果是香蕉的3倍,春节前夕,平均每天批发出250千克香蕉,600千克苹果,几天后,香蕉全部批发完,苹果剩750千克,果品店原存放的苹果和香蕉各多少千克?
- (3.2+0.128)/0.8 简算
- 中译英:那是他们第一次见面,理查德决心要给那个女孩子留下一点儿印象(be determined to do)