英语翻译
文言文中有很多句式..宾语前置、定语后置.在翻译的时候是要按照原句的格式来翻译么?
eg1:句读之不知,惑之不解 [宾语前置]..翻译:疑惑不能解决]..还是[不明白句读,不能解决疑惑]..
eg2:蚓无爪牙之利,筋骨之强[定语后置]..翻译:[蚯蚓的爪子、牙齿不锐利,筋骨不强健]..还是[蚯蚓没有锐利的爪子、牙齿,没有强健的筋骨]
.会追加分的..)
人气:169 ℃ 时间:2020-04-18 17:45:55
解答
原则上文言翻译要求直译,这样能一一对应,但出现句子倒装,直译就会不通顺,所以采用意译.考试中没有严格要求,只要意思对了、语句通顺、表达清晰即可.也就是我们翻译要求的“信(忠实于作者原意)、达(语句表达通顺流畅)、雅(有文采,不能干巴巴)”兼顾到这三点,答案即为上等
推荐
猜你喜欢
- 改为被动语态:1、we should look after elder people very well
- 同时抛掷2枚均匀的硬币100次,设两枚硬币都出现正面的次数为η,求Eη.
- 72÷4.5=( )用简便的方法计算.
- 当铁钉沾水后,为了防止它生锈
- 填关联词(每个括号里,只能填一个字)现在想来,( )感觉到母亲的情感的丰富,( )觉得她讲的故事能那样的感动着妹仔,( ) ()母亲生在现在,有机会把自己造成一个教员,( )可成为一个循循善诱的良师.
- “等角的余角相等”的题设、结论是什么
- 读英语有什么秘籍,写英语又有什么秘籍
- 最近大家都在关注什么话题?