翻译:I didn't visit him because I wanted to borrow books.
语法书中说这么讲有歧义,要在because 前加逗号才不会,而且把这个句子翻译成:我不是因为想借书去拜访他的.
是这么翻译吗?总觉得怪怪的.话说回来,要表达“我不是因为想借书去拜访他的.”要怎么说才好呢?
nass123:你的翻译正是在because前加逗号后语法书的翻译。它就是在讲“有歧义”这一问题
for the reason(that)不是也差不多吗?
人气:344 ℃ 时间:2019-08-28 10:33:12
解答
恩有歧义:理解1:表示我去看他并不是为了借书,是因为别的,比如想他…借书不过是到他家临时做的,非预先打算的…理解2:我是因为要去别的地借书,所以没去他家……楼主的话,这样译:i visited him not just to borrow books.
推荐
猜你喜欢
- 计算在标准状况下,1L氯化氢气体的物质的量是多少
- government coordination can help optimize the economic resources allocated to scientific research.这句话的to怎么翻译,to scientif
- 《卧春》 暗梅幽闻花, 卧枝伤恨底, 遥闻卧似水, 易透达春绿. 岸似绿, 岸似透绿, 岸似透黛绿. 的翻
- 三个分数的和为99分之65,弟一分数是弟二个分数的3分之1,弟二分数是弟三个分数的3分之1,则三个分数各为
- 如何用六根火柴为边摆出6个正三角形?
- 大卫.贝克汉姆写一份英语作文70字
- 一道有难度的解析几何数学题
- 一米水柱真空等于几斤吖?大气压等于几斤压啊?