翻译:I didn't visit him because I wanted to borrow books.
语法书中说这么讲有歧义,要在because 前加逗号才不会,而且把这个句子翻译成:我不是因为想借书去拜访他的.
是这么翻译吗?总觉得怪怪的.话说回来,要表达“我不是因为想借书去拜访他的.”要怎么说才好呢?
nass123:你的翻译正是在because前加逗号后语法书的翻译。它就是在讲“有歧义”这一问题
for the reason(that)不是也差不多吗?
人气:142 ℃ 时间:2019-08-28 10:33:12
解答
恩有歧义:理解1:表示我去看他并不是为了借书,是因为别的,比如想他…借书不过是到他家临时做的,非预先打算的…理解2:我是因为要去别的地借书,所以没去他家……楼主的话,这样译:i visited him not just to borrow books.
推荐
猜你喜欢
- 持而盈之,不如其已,揣而锐之,不可长保.金玉满堂,莫之能守,富贵而骄,自遗其咎.
- 一个长方体木块的体积是8立方分米,长是25厘米,宽是20厘米,这个长方体模块高是多少?
- 用电桥法测量电阻课后思考题
- The man is under the tree.He is my father.(改为同义句)
- 夹逼定理求当n趋近于无穷时n次根号下a1^n+a2^n+……+am^n的极限,其中a1……an为指定正数
- 一个环形铁片,内圆半径是十厘米,外圆直径是30厘米,求铁片的面积
- 试求所有整数解(x,y)(x>y>2012),满足 1\x + 1\y + 1\xy = 1\2012 ,且 x-y 最大.
- 配制消毒用的100克20%的NaOH溶液,需要固体NaOH几克,水几克