我的理也许这也是生活的一种,愚昧地,萎靡地沉湎于酒精中.
ignorantly除了“无知地”这个意思还有“愚昧地”意思,这里用“无知”不贴切,个人觉得还是译成“愚昧”较好.
后半句的翻译我认为hillwang的翻译译得有些字面了.前半句“也许这也是生活方式的一种”,后半句就应该说明这是怎样的一种生活方式,而他却把后半句直接译成了另个判断句,那么这个句子的主干就成了:这是方式,方法是喝酒.
我觉得后半句应该转译一下,不一定要译成“……是喝酒”的形式,所以我把它译成了“愚昧地,萎靡地沉湎于酒精中”或者“愚昧地,萎靡地于酒精中消沉”.
大家多提意见:)