广告语翻译:Great to share, more to serve
是一个快消产品.
1)great to share,是希望emotional的沟通,和你的firend,familiy去share
2)more to serve,是希望传递value for money
请从广告语的角度来翻译,不能过于通俗,采纳答案我会加倍提高悬赏的,谢谢.
人气:194 ℃ 时间:2020-07-08 15:40:45
解答
这个是比较级的对仗用法,英语中少见的修辞方式.
意为“分享的越多,获得服务越多”,如果翻译成广告语,应该类似于“海量的共享,海量的收获”希望中文翻译中也能保持对仗。
两句话之间无需逻辑关系,只是两种level的消费者沟通。
期待您的建议,谢谢。我也认为是两种level的关系,share 是贡献者,serve 应该是消费者的获益。
“无穷分享,无尽服务“!
(无穷分享,无尽收益)
推荐
猜你喜欢
- liz现在梳短发,但以前她是长发 翻译为英文
- consider the curve given by y的平方 =2+xy
- Ending what What I cannot do?
- 现在刚升入高一,数学学的是有关集合方面的问题,比如交集,并集,函数定义域,值域什
- only on sundays does he gets up at 9:00有错吗?get 后面加s
- 汤姆索亚历险记中海盗生活谢了()三个小海盗在()岛的清晨生活写了他们()的心境
- 甲,乙两人同时从A,B两地同时出发相向而行,经过5个小时相遇,甲再4个小时到达b地则a要几小时到b地的答案
- 解释垂直平面镜成像3个