英语翻译
It is a wise man that never makes mistakes.书上翻译为智者千虑必有一失.为什么that后面的否定意思理解成了肯定意思.如果按正常强调句不是应该翻译为:智者从不犯错误吗?
人气:426 ℃ 时间:2020-03-22 02:18:53
解答
“It is a+形容词+名词+that...”结构是一个特殊的习惯用法,意思是“无论怎样的„„也不„„”.真正的句子意思与字面意思相反,它具有含蓄的让步意味,切不可望文生义、译成强调句型
推荐
猜你喜欢
- 已知二次函数的图象的对称轴为直线x=-1,函数的最大值为4,且图像经过点(2,-5),求此
- 一物体做匀变速直线运动,其位移与时间关系是:x=10-4,求其初速度和加速度……大神们帮帮忙
- 散步一文的最后一句话的含义理解
- 水蒸气和铁在多少度反映生成四氧化三铁
- 把一个分数的分子扩大2倍,分母缩小到原来的五分之一后是三又五分之三,这个分数是多少?
- 按规律填数.30 6 1.2 ------ 4.5 9 18 ------ 10 4 1.6 ------谢谢了,
- 翻译be honest,work hard,and you will raise your station
- 以知函数f(x)等于ln(-x的平方-2x加3)