直译:通过欺负食杂店老板、菜贩子和肉店老板,每次节省一两个便士,直到弄得自己羞愧难当(她这么讨价还价无声地暗示着她非常吝啬)
意译:这些分分钱是杂货店老板、菜贩子和肉店老板那儿软硬兼施地一分两分地扣下来,直弄得自己羞愧难当,深感这种掂斤播两的交易实在丢人现眼.
直译也可以表达意思,但是语言不是很顺畅.意译是参考网络上的翻译,感觉译得很好.请问括号中that引导了什么从句,而且implied是修饰dealing的吗that引导定语从句,指代parsimony,即such close dealing implied parsimonyimplied不是修饰dealing,而是dealing的谓语,即。。。交易暗示着。。。