几个较难解释的英语句子,
下面的两段描述的是地震来了的时候的场面.
I hunched(蜷曲)forward on my knees and pressed my face against my clenched fingers.I looked at the backs of my fingers and stupidly noticed the fragile pale hairs growing out of the pores(毛孔).The fingers would soon cease to exist.Somehow the impending(迫在眉睫的)horror of my death was too terrible to even cry about.
the fragile pale hairs中的fragile pale 在句中的意思,fragile不是易碎的意思吗?但翻译起来总是怪怪的.
cease to exist如何翻译
the impending horror of my death如何翻译
最后标准翻译本段文字,
人气:115 ℃ 时间:2020-06-18 04:54:45
解答
1.the fragile pale hairs growing out of the pores 可以理解为 汗毛都竖起来了.
fragile pale hairs 不就是脆弱的颜色又浅淡的毛发么——理解为汗毛.
2.解释为“不复存在”.手指很快就要不复存在了——理解为“我马上就要死于地震了,我刚刚还在看我手指上的汗毛竖起来了,可是马上就连我的手指都要不复存在了”
3.直译为”对我的死亡的即将发生的恐惧“——理解为”不知怎么的,我对死亡的恐惧太巨大了,巨大到我甚至都要哭出来“
推荐
猜你喜欢