英语翻译
我们希望在保证质量、互惠互利以及交易彼此需要的货物的基础上和你们建立业务关系.他的翻译是:We'd like to express our desire to establish business relationship with you on the basis of quality,mutually benefit and exchange of needed goods .
问 为什么互惠互利翻译成mutually benefit 而不是 mutually beneficial 或者 mutual benefit 这是什么原因?这三个词有什么区别?
人气:432 ℃ 时间:2020-06-26 18:40:55
解答
其实应该用mutually benefit ,但不能用mutually beneficial ,因为这里应该用名词短语,与quality,和 exchange of needed goods 并列,做 of 的宾语.
你能看出问题说明你语法不错.5·····还是不太明白我粗心了,不能用mutually benefit, 应该用mutual benefit。benefit可做动词,也可做副词。如果做动词,mutually benefit 就没错,副词修饰动词。但此处应该用名词,也就是说,此处的benefit只能看做名词,所以也就用形容词 mutual 修饰它。所以我先前说“你能看出问题说明你语法不错”。
推荐
猜你喜欢
- 从1中减去-7/12,-5/8,-1/6三个数的和,所得的差为____.
- cad半径画法画圆弧,总提示(无效,起点、端点角度必须不同)
- 已知:三角形abc中,角c=60.be垂直于ac,ad垂直于bc求证:角ced=角cba
- 他的回答带有警告的意味 英语怎么说
- 一间会议室粉刷面积为162平方米,如果每平方米用涂料0.6升,在粉刷中有10%的损耗,则需涂料多少升?
- It's very h__________in my hometown
- 1·某商品按20%利润定价,然后按八折八卖出,其获利84元.商品的成本是多少元?
- 已知丙烷的二氯化物有4种同分异构体,则六氯化物的同分异构体的数目是?