> 英语 >
英语翻译
为什么翻译和字面差那么多呢
人气:273 ℃ 时间:2020-08-01 12:30:11
解答
翻译:There's always a bad apple in every bunch.
到哪儿都有害群之马.
这个句子是一个简单的there be 句型,某地有某物~字面意思是:在每个枝条上都有一个坏苹果~其实翻译成到哪儿都有害群之马是从汉语和英语的意思对应上来的~
就比如说:我们说,说曹操曹操到~难道曹操真的来了吗?翻译有些时候不能看字面,尤其是一些俗语和俚语,要意思上对等·找一个意思的说法就OK了
有关apple的美国俚语.
1.bad apple [美俚]坏家伙
2.rotten apple [美俚]坏家伙
3.polish the apple [美俚]拍马屁,讨好
4.Big apple (美国)纽约城
5.Adam's appple 喉结 
6.mad apple 茄子
是不是很不一样?多体会,多积累,祝进步
不懂欢迎追问
推荐
猜你喜欢
© 2024 79432.Com All Rights Reserved.
电脑版|手机版