杜甫的一首诗,英文版求译回原文
In the penetrating damp
I sleep under the bamboos,
Under the penetrating
Moonlight in the wilderness.
The thick dew turns to fine mist.
One by one the stars go out.
Only the fireflies are left.
Birds cry over the water.
War breeds its consequences.
It is useless to worry,
Wakeful while the long night goes.
人气:200 ℃ 时间:2020-03-17 21:51:51
解答
倦 夜
竹凉侵卧内,野月满庭隅.
重露成涓滴,稀星乍有无.
暗飞萤自照,水宿鸟相呼.
万事干戈里,空悲清夜徂!
推荐
猜你喜欢
- 汽车行驶时碾压石头,石头会飞了起来,请问这是什么物理现象.
- 山不在高,有仙则名;水不在深,有龙则灵.为什么是比喻
- Give me some envelopes,please .I want some envelopes ,please 是不是通用的,请给我拿几个信封
- 猎豹追捕猎物时的速度大约是一名优秀短跑运动员百米赛跑速度的3倍,大约比这名运动员每秒多跑20米.
- 如图所示,A、B、C三个物体叠放在水平桌面上且向右做匀速直线运动.物体B受到水平向右5N的力的作用,
- The stars are not afraid to appear like firefies是什么意思
- 已知:a的平方+b的平方-2a+6b+10=0,求a的2005次幂-b分之一的值
- 数学应用题,怎么写,急!