英语翻译
这是英语六级听力里面的句子
They wind out being guilt-provoking reminders of the fact that we're over-committed and losing control of our priorities
原文更正如下
They wind up being guilt-provoking reminders of the fact that will over-committed and losing control of our priorities.
人气:312 ℃ 时间:2020-03-19 21:20:20
解答
没有更早发现您的求助,请见谅.我觉得您的更正也有误.句子也许是这样:They wind up being guilt-provoking reminders of the fact that we're over-committed and losing control of our priorities.由于提醒我们因...谢谢您的帮忙!我查了题库,wind up是正确的,但我还有点疑问:此句用reminders总感觉怪怪的,是不是改为reminding更好?能举个类似的例子吗?这个句子用reminder是对的。这里是当名词指 they 。如果要用reminding, 句子需要重写:The reminding of the fact that we're over-committed and losing control of our priorities has made them wind up with a guilt-provoking tag.如果reminder指they,guilt-provoking是当形容词修饰reminder吗?我觉得guilt-provoking(煽动犯罪份子)是名词。这句子里的guilt-provoking 确实是形容词。例如 mind-boggling display:难以置信的表演;sad-ending story: 悲惨结局的故事。如果guilt-provoking是形容词, guilt-provoking reminder从意思上翻译起来感觉很别扭,guilt-provoking是煽动犯罪的,reminder是提醒,两个词合在一起翻译不好翻译吧。所以我认为guilt-provoking reminder应该分开(只是意思上),这样句子就分成两部分,前半部分表述一个事实(他们沦为煽动犯罪份子),后半部分表示原因(提醒我们过于投入导致迷失了首要的任务),你看如何?或者是中英文语言思维方式不一样?造成您困惑的原因是您误解 reminder 在这的意思,这里是指煽动犯罪的‘提醒者’,就是他们。您说的对,中英文语言思维方式是不一样的。
推荐
猜你喜欢
- 为下文续写一个句子 要求与上文的话题,句式,修辞方法相同 :倾听是心灵的水珠,能折射出纯洁而热情的光
- 请问火电厂然后一吨标准煤发电产生多少二氧化碳(CO2)、二氧化硫(SO2)、粉尘等
- 1、有一袋米,第一周吃了40%,第二周吃了80千克,刚好吃完,这袋米原来多少千克?
- 某河流的水位第一天上升了8㎝,第二天下降了7㎝,第三天上升了9㎝,第四天又上升了3㎝.问:第四天河水的水位比刚开始的水位高多少㎝?
- abcde五个数,其中a比b大,c比d大却比e小,d比b大,e比a小,这五个数从小到大排列是
- 六年级数学练习册人教版下册
- 18分之11和21分之13通分
- 一辆汽车以15米每秒的速度沿平直公路行驶,车内顶板上用细线悬挂一小球,司机突然发现前方20m处有障碍物