英语翻译
Tell me this isn't the robot case.有人翻译为“告诉我这不是机器人那个案子.”但我觉得读起来别扭,这是典型的西方式语言结构,按中文习惯应该翻译为“【不要】告诉我这是那个机器人案件”.
SO,我想问,在给电影作翻译的时候,是完全按照英文原文作恰当翻译,还是可以不顾英文原文,改为中文用语的习惯?是应该追求意境翻译还是原文直译?
此问题的语境是:主角很在意那个“机器人案件”,配角反对他在意。所以主角在看“机器人案件”的视频的时候,配角过来了(不知道但猜中主角在做什么),所以他说“Tell me this isn't the robot case.”按中文习惯,我们是配角的话就会说“【别】告诉我你【又在看】那个机器人案件”,重括号里面的词是英文中找不到的。这种情况下应该怎么办?
人气:279 ℃ 时间:2020-10-02 01:06:48
解答
个人认为应当将原文和意境结合起来.
毕竟英文是一种多元化的语言.特别是在翻译电影字幕的时候,如果单纯的从原文入手,有时反而会将语言和图像分隔开,图文不对版,也体现不出中文的优美.
当然考试的时候就要侧重于直文翻译.如果结合不来呢?原翻译是“告诉我这不是”,我的意见是“不要告诉我这是”,逐字逐句上是违背原文的,这种情况下,能够放弃直译吗?请看我的问题补充。做字幕翻译就好像是做阅读理解一样,你不可能去逐字逐句的翻译,而是按照上下文的意境去翻译。很多美剧就是因为中文翻译和事实意境不统一而造成观众的误解,导致一些美剧无人问津。由此可知,前后语境和语意是很重要的,观众真正看的是电影电视剧本身。
推荐
猜你喜欢
- 甲、乙两站间的铁路场427.5千米,一列火车上午十时十分从家站到达义站,下午2时40分到义站这列火车每小时行
- 质量为80 kg的小球,放入盛满睡得少杯中,溢出60kg的水,则小球在水中
- 写几对英语的近义词,是近义词噢,是近义词
- 初二语文如何复习现代文
- 发生化学反应时断开1mol,sio2,晶体si化学键个数?
- 如果方程组AX+BY=7 3X+Y=1与方程组AX-BY=3 X+Y=1的解相同,那么A=
- 人脑是意识的源泉.意识是人脑产生的特殊物质.这2句话对吗?为什么?
- 汉武帝的大一统格局的背景是什么