这后半句翻译为 因此,对于(这些种子可以发育成的)作物,它们的使用可能会成为规范.
第一个FOR是介词,表示:对于;
而要理解第二个for,你要先理解定语从句的语法,
for which these seeds can be developed是修饰crops的,即these seeds can be developed for (crops).(for crops for which) these seeds can be developed, 能翻译下这句吗,不明白these seeds can be developed for crops.是什么意思翻译是 对于作物(哪些作物呢?for which进一步修饰描述指明),这些种子可以发育成的作物。which 相当于另一个crops。不知道能不能让你明白,如果你没学过定语从句的话,我就一时很难说清楚。