英语翻译
We're going over to the macaroni fields of Calabria.
意思是:我们现在到克拉布里亚的通心粉田里.
请问“macaroni fields”为什么翻译成“通心粉田”.通心粉是工厂做出来的吧,不是地里长出来的,我觉得应该翻译成“通心粉加工厂”.
比如说“西瓜田”“玉米田”我都可以接受,如果有“通心粉田”是不是也有“挂面田”“方便面田”“元宵田”?“Noodle field”和“vermicelli field”
人气:381 ℃ 时间:2019-10-19 20:05:40
解答
哈哈,你提的问题其实很简单.原因:(1)新概念英语的文章很多都摘自一些科普文章,自然科学、文学小说又或者商业评论,因此写这些文章的人都希望把英语用得与众不同,就好比我们现在学生的写作水平和作家的写作水平,作...
推荐
猜你喜欢
- 学校里排球,足球,篮球的个数比是3:4:5,排球比篮球少10个,三种球各有多少个?
- "梦想者"用英语怎么写,怎么读
- 求过两直线2x-3y+10=0和3x+4y-2=0的交点,且垂直于直线3x-2y+4=0的直线方程.
- (cos π/8)的四次方-(sin π/8)的四次方等于
- Mingming usually waters the flowers evey doy(否定句/一般疑问句)
- 朋友给我出了一道数学题,横竖九个格子,填入1-9,让它每行都是1-9九个数而不重复!
- 将过氧化钠投入到氯化亚铁溶液中,可观察到的现象是
- 请写出声音大的成语,如:震耳欲聋(越多越好)