简单的英语翻译问题
比如:天使的房间
有两种翻译 或许还有更多的
[room of angel][angel's room ]
这两者有什么不同? 哪个更正式些? 前者是偏重于room这个单词么?
也许还有更好的翻译方法?
请指教
人气:314 ℃ 时间:2020-06-16 15:03:09
解答
严格来说,这两种翻译都是正确的,不过谈到正式场合还是用room of angel多些.
要是真的扣起字眼来,前者强调angel,后者强调room.
推荐
猜你喜欢
- 少先队员开展植树造林,他们一共要栽若干棵树.如果每人栽5棵树,则还差45棵树;如果每人栽4棵树,正好种
- 生命的姿势,一只飞在深秋的蜜蜂阅读答案
- 如果a比b=四分之三比三分之二,那么,a与b最简的整数比是();a比b多()%
- 小萍做语文作业用了二分之一小时,她做这两项作业一共用了多少小时?
- 比例尺=_:_,比例尺实际上是一个_.
- It.must.Scare.to.you英文是什么意思
- 两圆柱形容器底面积之比为1:2,分别倒入密度比为1:2的液体,若倒入液体的深度之比为2:1,则两容器底部受到的液体的压强比为( ) A.1:2 B.1:1 C.1:4 D.4:1
- 如图,点E在正方形ABCD的对角线BD上,且BE=AB,EF⊥BD,EF与CD相交于点F求证DE=EF=FC