> 其他 >
for a whole night she(lay)buried in the snow
这句话要怎么翻译?她,躺在,掩埋的雪地里,这样翻译又好像不对,求讲解
人气:454 ℃ 时间:2020-03-22 19:17:53
解答
她在雪地下躺了整整一个晚上
lay (lie 的过去式)躺,是谓语,buried in the snow 置身于雪地下是过去分词短语做伴随状语
翻译肯定不要直译,表意到位就行,注意汉语习惯
请在客户端右上角评价点“满意”即可lay作为躺的过去式吗?lie不是说谎的意思吗?lay不当过去式是它又是什么意思?他的过去式和过去分词,还有现在进行时是不是lay-laid-laid-laying,这里的lay什么意思?当然是躺的过去式躺 lie --lay--lain说谎lie --lied-- lied放 /产卵/ 下蛋 lay--laid--laidburied in the snow 置身于雪地下这个短语中buried有置身于的意思吗?不是只有埋葬,掩埋的意思吗我这是意译的---“置身于。。。。之下” 难道要我翻译成“埋在。。。。之下”?翻译是一种再创造,要顾及本族语的习惯他被埋在雪地下整个晚上,这样也行的吧?埋不一定埋死人啊?这不是在说他遭遇很惨吗? 结果如何不是我们要管的 :)
推荐
猜你喜欢
© 2024 79432.Com All Rights Reserved.
电脑版|手机版