When her husband died about three years ago,the she thought it was grief.but it wasn't geting bett
When her husband died about three years ago,the symptoms continued.She thought it was grief.But it wasn't geting better.意思是她的丈夫年前死去,但是这个病症还在持续.他认为这是悲伤所致,但它没有好起来.
我不看翻译怎么翻译不出来那一句“她认为这是悲伤所致”,怎么理解这句话?有什么窍门或者语法之类的?
人气:108 ℃ 时间:2020-03-29 19:02:13
解答
这句话有语法错,也写得乱.语法错误:grief 是名词,若不加冠词的话,不能用在was 后面.恰当的词应该是,She thought it was sad.恰恰也是这句话(无论是grief还是sad),有人把它错误地翻译为:“她认为这是悲伤所致”.正...这是四级的题,不是改错的啊什么意思?就是说这个文段是四级里面一篇阅读的,应该不至于错了吧无论几级,跟你讲有错就有错。
纠正我的修改。倒数第二句应为:Since then, the symptoms have been getting worse and worse.
推荐
猜你喜欢
- 已知AB//CD,AB=CD,AD,BC交于点O,EF过点O,分别与AB,CD交于点E,F.求证:三角形ABO全等于三角形DCO与OE=OF.
- 已知n分之m=5分之4,求代数式(m+n):m的值.
- 一根绳长4米,把它剪成相等的5段,每段是这根绳子的_,每段长_.
- 将下面短文翻译成英语
- Linda takes exercise every morning.改成同义句
- 65锌和足量的稀盐酸反应产生多少克氢气?
- What should we do first if we want to develop our village?
- 在A容器中盛有80%的氢气和20%的氧气(体积分数)的混合气体,试求在某温度下(高于100摄氏度)时,