I have ( never )seen it,若是用never,
就翻译成了:在我从没有看过的地方中,它最漂亮.(明显语病啊,都没有看见过,怎么会存在比较)
若使用ever,
则是:在我所曾经(ever)看到过的地方中,它最漂亮.(就比较顺啦)I have ( )seen it是一个什么句子,it不是表示这个地方吗?it指 the place(地方)亲,你这样理this is the most beautiful place.,and I have never seen it before.(这样就对啦,分开成两个句子这是最美的地方,我以前从没有见过)this is the most beautiful place(that) I haveever seen .这其实是个定语从句,这是个我所见过的地方中最美的一个。其实我觉得it多余。以上的表达我觉得你应该更能接受的吧。