E-Ne-Me-Ne-Mi-Ne-Moe (the choice is yours to pull)
由你抉择
[Jermaine]
Hmmm...hmmm...
Ah, listen to me, baby
嘿,听我说,宝贝
Musical chairs just ain't my deal
K歌之王不是我的菜
Ain't never been my thing
永远都不会是
Shuffle board to me, you see
把你的注意力转向我,看 (Shuffle board是指“推圆盘游戏”,即推冰壶,把冰壶推向我,这里意译)
It just ain't the same
这不一样
Well, tic-tac-toe has got to go
我们一字棋的游戏要进行下去
It's truly become a bore
这确实无趣
Checkers games, I've lost my last
西洋棋,我失去了我的最后防守
And I don't wanna lose no more
我不想失去更多
[Michael]
Now you can keep on playing hide and seek
现在你可以继续躲猫猫了
And things like blind man's bluff
这就像是在“摸瞎子”(一种游戏,小时候应该玩过)
But tricks are made for kids, babe
然这是孩子们的游戏,宝贝
Remember, the game is love, oh
记住,这也是爱的游戏
[Jackson 5]
E-Ne-Me-Ne-Mi-Ne-Moe
The choice is your to pull
由你抉择
Do you want to keep on playing games
你想继续这场游戏?
Or take this heart to fool
或者说,是想继续愚弄这颗心
E-Ne-Me-Ne-Mi-Ne-Moe(应该是个人名)
The choice is your to pull
由你抉择
Do you want to keep on playing games
你是想继续这场游戏
Or take this heart to fool
玩弄这颗爱之心?
[Jermaine]
Now I believe in lovin' heart
此刻我坚信这爱之心
Don't care about games or money
别管游戏本身或是金钱
I believe in being love rich
我坚信爱会让人富有
So I'll never be in love poor, honey
所以,我将不会因为爱而一无所有,亲爱的
Playin' the field behind my back
站到我背后
And to my face sayin' that you're true
当着我的面说你是真实的
That's the game for foolish kids
这是愚弄孩子们的游戏
Baby, not for me and you
不是你和我的,宝贝
[Michael]
So, don't keep your feelings hidden
所以不要隐藏你的感受
If you want me, tell me so
你需要我,就告诉我
Can't you see tricks are made for kids
难道你不知道这是对付孩子们的把戏?
These games have got to go, oh!
噢,这游戏必须进行下去
[Jackson 5]
E-Ne-Me-Ne-Mi-Ne-Moe
The choice is your to pull
由你抉择
Do you want to keep on playing games
你想继续这场游戏吗?
Or take this heart to fool
或者说,是继续玩弄这颗心?
E-Ne-Me-Ne-Mi-Ne-Moe
The choice is your to pull
由你抉择
Do you want to keep on playing games
你想继续这场游戏吗?
Or take this heart to fool
或者说,是继续玩弄这颗心
[Michael]
Oh! Oh, yeah!
Nah-nah-nah-nah, yeah
Oooh, oooh!
[Jermaine]
So come on, honey
来吧,亲爱的
Out of your Disneyland dream
走出你的迪尼斯美梦
I'm not make believe
我不是你臆想出来的
(I'm the real thing)
我是真实的
I've got all love riches, baby
这满满的爱让我变得富足,宝贝
And I'm here to please
我很愉悦
[Michael]
So stop, your fooling around
所以,停下来,别再愚弄
Push has come to shove
爱你已经变得一发不可收拾
Throwin' out the games of yesterday
丢开昨天的游戏
Now the name of the game is love, oh!
此刻,这游戏叫爱
[Jackson 5]
E-Ne-Me-Ne-Mi-Ne-Moe, baby
The choice is your to pull
由你抉择
Do you want to keep on playing games
你是想继续这场游戏
Or take this heart to fool
还是想继续愚弄这颗心?
E-Ne-Me-Ne-Mi-Ne-Moe, honey
The choice is your to pull
由你决定
Do you want to keep on playing games
你是想继续这场游戏
Or take this heart to fool
还是想继续愚弄这颗心?
(repeat and fade)
尝试了一下,还是翻译出来了.还有其他的歌需要我翻译吗?我愿意效劳.不过迈歌我翻译的不多~噢,亲你太棒了!!哦,我查过百度,Musical chairs是音乐椅游戏,是争凳子坐的集体游戏。还有一个疑问,Do you want to keep on playing games Or take this heart to fool 。。这里是选择疑问句,or应该翻译为“是……还是……”吧?你看啊,"or"可以表示选择,即为“是……还是……”;也可以表示为“……或者是说……”这就不是选择了,举个例子:他的沉默表示他不想介入此事,或者是说他想退出。“不介入此事”和“退出”表示的是类似的东西,后者是前者的进一步解释。再举一例:It weighs a kilo, or just over two pounds.这东西重一公斤,或者说两磅多一点(出自牛津词典)。根据这首歌的整体意思,我觉得这里的or是表示后面一种意思。你觉得呢?前面那个错误,嘿嘿,有点凭空想象了。谅解谅解~我印象中or 在疑问句中就是选择疑问的意思 哈哈哈 讨论一下