> 英语 >
英语翻译
Music
Never did music more sink into and soothe and fill me --- never so prove its soul-rousing power,its impossibility of statement.Especially in the rendering of one of Beethoven’s master septettes… was I carried away,seeing,absorbing many wonders.Dainty abandon,sometimes as if Nature laughing on a hillside in the sunshine; serious and firm monotonies,as of winds; a horn sounding through the tangle of the forest,and the dying echoes; soothing floating of waves,but presently rising in surges,angrily lashing,muttering,heavy; piercing peals of laughter,for interstices; now and then weird,as Nature herself is in certain moods --- but mainly spontaneous,easy,careless --- often the sentiment of the postures of naked children playing or sleeping.It did me good even to watch the violinists drawing their bows so masterly --- every motion a study.I allowed myself,as I sometimes do.To wander out of myself.The conceit came to me of a copious grove of singing birds,and in their midst a simple harmonic duo,two human souls,steadily asserting their own pensiveness,joyousness.
人气:235 ℃ 时间:2019-09-27 06:57:38
解答
译文:
音乐
从未有音乐能令我如此沉醉、抚慰和充实--从未体会到它惊魂的魅力和无言之美.尤其是贝多芬七重奏的再现中.我心飞扬,仿似看见、汲取了众多精华.优雅的停顿,有时象自然之神在阳光下的山间欢笑.严、紧的单音,仿似来自风中;一声号角响彻了茂密纠结的森林,它的消逝却仍在回响;适才抚慰的飘荡的音潮,现在却激涌直上,暴怒地鞭苔着,怨诉着,变得沉重;更透过那宏亮的笑声,消逝在裂隙;时而诡异,仿佛自然之神正处于某种情绪--但更多的时候还是自然的、平易的、不经意的--就象光溜溜的孩童在嬉戏或酣睡时的感觉.它甚至能使我仿佛看见了提琴手们娴熟地操弓--每一次拨动都是那么玄妙.我放纵着自己,就象有的时候那样.神游身外.我堕入了幻境,在茂盛的林间鸟儿歌唱,其中有一清纯的双声和弦,两个人类的灵魂,坚定地维护着他们自己的愁与乐.
注:这才叫翻译,才有文字之美!
推荐
猜你喜欢
© 2024 79432.Com All Rights Reserved.
电脑版|手机版