> 英语 >
英语翻译
In spite of these conclusions,however,the fact that many of the activities described by
researchers as precedents,including some of the first campaigns,were political lobbying interventions which often functioned on the border between the provision of objective,free information and propaganda should not be overlooked.Such campaigns involved the use of techniques in the private and public sectors for very different
ends.
从句好多,翻译起来顺序好难协调
人气:241 ℃ 时间:2020-03-24 16:52:39
解答
翻译方法如下:
先找主谓宾:The fact should not be overlooked.
修饰主语的从句:从that开始
分析从句:大意:被之前研究者提及的活动(包括第一次竞选)是游说(主要功能是明确目标,扩大宣传)
合起来:尽管有以上结论,之前提及的旨在公众宣传的游说活动,包括第一次竞选的游说,都不能被忽视.这些竞选活动运用了公私各个部门的技巧.
PS:我不是政治专业,可能有些词翻译的不到位,不过总体方法是这样的.说实话,这么长的句子老外也不会喜欢看的
推荐
猜你喜欢
© 2024 79432.Com All Rights Reserved.
电脑版|手机版